CAVE, NICK
ПРЕЗЕНТАЦИЯ РУССКОГО ИЗДАНИЯ РОМАНА
НИКА КЕЙВА "И УЗРЕ ОСЛИЦА АНГЕЛА БОЖИЯ"
ПРЕСС-РЕЛИЗ
Клуб "16 тонн", 20 февраля 2001 года
Австралийский певец, поэт и композитор Ник Кейв (1957 г.р.) пользуется в России культовым статусом - и не случайно: его трагизм, мрачная страстность и
неукротимое желание заглянуть в потемки человеческой души не могли не найти понимание в России, культуре которой традиционно присущ надрыв, а также
стремление найти ответы на "проклятые вопросы".
Именно поэтому песни Кейва уже в течение доброго десятилетия пользуются неизменной любовью и популярностью среди его российских поклонников, а после
выхода альбома "Murder ballads" (1996) творчество Ника стало известно и более широкой публике. Кульминацией популярности Кейва в России стали
организованные "Фили" в июле 1998 года гастроли певца и его группы The Bad Seeds в Москве и Санкт-Петербурге. С тех пор и по сегодняшний день Ник Кейв
прочно занимает свое место среди тех, с кем у российской публики в первую очередь ассоциируется понятие "альтернативная рок-музыка".
В значительно меньшей степени, однако, у нас известен Кейв-писатель. А между тем, он - автор трех книг: двух сборников стихов, малой прозы и драматургии,
под общим названием "King Ink" и романа "And The Ass Saw The Angel" ("И узре ослица Ангела Божия"). Увидевший свет впервые в 1988 году, роман с тех пор был
переведен на все основные европейские языки - теперь к ним добавился, наконец, и русский.
Перевод романа был осуществлен Ильей Кормильцевым, который "широким массам" известен, в основном, как автор большинства текстов группы Nautilus
pompilius. Однако еще до распада группы Кормильцев стал постоянным автором журнала "Иностранная литература", а после того, как в июне 1997 года Nautilus
прекратил свое существование, Кормильцев стал уделять еще больше внимания художественному переводу. "И узре ослица Ангела Божия" - уже вторая книга,
вышедшая в серии "Иллюминатор" в переводе Ильи Кормильцева.
Вот что говорит переводчик по поводу выбранного им произведения:
"Я считаю роман Ника Кейва безусловно самым талантливым экспериментом в области литературы, из всех предпринятых рок-музыкантами. Ведь многие
рок-звезды пробовали себя в словесности (начиная с самого Джона Леннона), но показали себя не более чем забавными дилетантами. Кейв же написал
действительно сильную и непростую вещь, выдающуюся по богатству языка и напору эмоций. Сейчас, когда рок-н-ролл и его лидеры из разряда икон перешли
в разряд дешевого ширпотреба, полезно напомнить, что этим делом иногда занимаются не только клоны Бивиса и Батт-Хеда. Но не надо думать, что Кейв - это
какое-нибудь чтение для высоколобых. При всем квази-религиозном накале его прозы, "И узре ослица Ангела Божия" прежде всего - триллер с
захватывающим сюжетом".
Итак, о чем все же написал свою книгу Черный Маэстро альтернативного рока? В центре повествования - история немого Юкрида Юкроу от его рождения и до его
смерти, поведанная им самим, по мере того, как тело его поглощается болотной трясиной. С детства ненавидимый и презираемый всеми, начиная с собственных
родителей, в один прекрасный день Юкрид осознает - он послан Богом для того, чтобы отомстить людям за их жестокость и невежество. Нанести удар Юкрид
решает по тому, кто для его соплеменников дороже всего - в качестве жертвы он выбирает девочку-найденыша Бет, которую жители долины Укулоре
почитают как святую. Но Бет любит Юкрида...
Не будем пересказывать сюжет романа до конца, но уже из сказанного ясно - Кейв хорошо чувствует, что нужно его в основном молодежной аудитории. Недаром
роман выдержал множество изданий (несмотря на зачастую двусмысленную реакцию "большой" литературной критики), а нынешней весной издательство
Penguin, к которому недавно перешли права на литературные произведения Кейва, планирует переиздание романа в одной из своих массовых серий в мягкой
обложке. Кроме того неизменной популярностью пользуется чтение отрывков из "Ослицы" автором, изданное на компакт-диске. В ряде стран по роману были
осуществлены также успешные театральные постановки.
В завершение хотелось бы сказать несколько слов о тех, кто способствовал появлению русского перевода романа. Это, в первую очередь, издательства
"Иностранка" и "БСГ-пресс", при совместном участии которых текст был издан в популярной серии "Иллюминатор", а также "Институт "Открытое Общество"
(Фонд Сороса), благодаря программе поддержки художественного перевода которого были приобретены права на издании "Ослицы". Также мы благодарим
фирму "Фили", оказавшую неоценимую помощь в организации настоящей презентации.
|